Traducerile sunt activitati necesare in mai toate domeniile care au tangenta cu parteneri sau documente in strainatate. In orice caz, o traducere simpla nu necesita autorizare sau legalizare insa o traducere autorizata este acea traducere care are semnatura si stampila traducatorului autorizat care a efectuat traducerea.
Oricand ai nevoie de o traducere legalizata nu uita sa alegi pe cineva care se pricepe de minune in domeniu si te poate ajuta fara prea mari eforturi.
Exista diverse modalitati de a deveni traducator. Una dintre ele este urmarea unor studii de specialitate si obtinerea autorizatiei de traducator si interpret autorizat pe baza diplomei eliberate de institutia de invatamant la care s-au urmat studiile. Acest pas va va certifica pe piata ca traducator autorizat. Veti avea voie sa va implicati in absolut orice proiect de traducere a unor documente din diverse nise de dezvoltare, bucurandu-va de experiente unice ale acestei meserii. Euroact este solutia perfecta!
O alta metoda este sa sustineti un examen la Ministerul Culturii, dupa ce sunteti foarte bun cunoscator al unei limbi si a unui domeniu de activitate, pas prin care va veti certifica (prin aceeasi forma de autorizatie) pe piata sub forma de traducator specializat. Aveti dreptul sa va implicati in acest caz doar in proiectele ce au legatura cu domeniul dumneavoastra de activitate si cu limba pe care o stapaniti.
Exista in lume aproximativ 330.000 de traducatori inscrisi. Asadar, peste 300.000 de persoane sunt gata sa exploreze si sa puna pe foi ganduri si sentimente ce capata contur in documentele de care dumneavoastra aveti nevoie pentru diverse scopuri.
O meserie atat de frumoasa si atat de libera este totusi guvernata de anumite reglementari, pentru a asigura respectarea standardelor etice si profesionale. In cadrul legii 178/1997 veti descoperi toate aceste reglementari. Aceasta este actuala Lege a Traducatorilor. In orice caz, un birou de traduceri legalizate din Radauti este perfect.
Un traducator autorizat va putea fi verificat prin prisma directiei traducerilor. O autorizatie completa va permite atat traduceri din limba materna în limbi straine, cat si inversul situatiei. O autorizatie pe domeniul juridic va va oferi dreptul de a traduce doar pe directia strain – matern.
Interpretarea este perceputa ca o adaptare a textelor traduse, dar de fapt aceasta reprezinta traducerea discursurilor sau convorbirilor (traducerea replicilor de la un interlocutor catre celalat). In schimb, traducerile fac referire la documentele scrise.
Tarifele pentru traduceri se diferentiaza in functie de limba in care se efectueaza traducerea, volumul documentului, termenul de predare, specificatia documentului.
Pentru o evaluare a documentelor dumneavoastră de tradus completaţi formularul de estimare pret.
In general, un traducator poate acoperi un volum de 10 pagini pe zi. In cazul urgentelor, predarea poate dura chiar si cateva ore (depinde insa de volum, de limba in care se efectueaza si de volumul de lucru al biroului la momentul respectiv.
Codul deontologic al traducatorilor presupune confidentialitatea documentelor. La cererea clientului, se poate semna un contract de confidentialitate, prin care ne angajam sa pastram confidentialitatea informatilor.